-
.
De Palma Ivo
Nato a Napoli il 9 Marzo 1962
Biografia
Napoletano di nascita, Ivo De Palma inizia le sue prime esperienze in radio, poi nei primi anni 80 entra nel mondo del doppiaggio dopo aver seguito corsi di dizione e recitazione. Vivendo a Torino e frequentando Milano la sua voce ha trovato spazio in produzioni presenti in quelle sedi, ovvero telenovelas e anime giapponesi rinunciando, per il momento, al doppiaggio cinematografico (presente solo a Roma).
Il personaggio più noto da lui doppiato è Pegasus dei Cavalieri dello Zodiaco, a cui ha dato la voce sia nella serie televisiva che nella serie OAV e nei film. Altri sono Mirko in Kiss Me Licia (solo nella parte parlata), Carey Mahoney in Scuola di polizia, Vernon Fenwick in Tartarughe Ninja alla riscossa, Akira Fudo (Devilman OVA: La Genesi, L'Arpia Silen e Amon - Apocalypse of Devilman), Kaede Rukawa (Slam Dunk), Ronni (Magica Emi), Kratos (I 5 Samurai) e vari personaggi secondari in City Hunter.
Dal 1992 al 2000 diventa direttore dello studio PV. Più recenti invece le interpretazioni di Souji Mikage in La rivoluzione di Utena, Fuma Mono in X, Ax-Eluder in Cosmowarrior Zero, Jotaro Kujo in Le bizzarre avventure di Jojo, Kazutaka Muraki in Eredi del buio, Shimada Kambei in Samurai 7, Maestro Gai in Naruto, Masaki Kananase in Platinumhugen Ordian, Fernand de Morcerf in Il conte di Montecristo.
Inoltre, De Palma ha prestato la voce anche a vari personaggi in telefilm e soap opera, come George Robinson in Ti presento i Robinson, Mirko in Love me Licia, Licia dolce Licia, Teneramente Licia e Balliamo e cantiamo con Licia (ispirati dall'anime Kiss Me Licia) e Frank Cooper in Sentieri. Come attore, ha interpretato il medico di casa Krueger in Cento Vetrine e Alfred Westman in Vivere.
Nel 1997, Ivo ha vinto un "Tokimeki Anime Award" per la sua interpretazione di Fuma Mono nel film d'animazione X. Nell'edizione del 2007 del film di Hayao Miyazaki, Lupin III - Il castello di Cagliostro presta nuovamente la voce al conte di Cagliostro, uscito sul grande schermo il 6 luglio 2007. Attualmente, esercita la professione di docente alla "Eikon Teatro", una scuola di doppiaggio e recitazione, a Torino.
Nella nuova serie de I Cavalieri dello Zodiaco, Hades, andata in onda (incompleta) su Mediaset a partire dall'autunno 2008, è tornato a doppiare Pegasus. In questa produzione ricopre anche il ruolo di direttore del doppiaggio e di dialoghista: A questo proposito venne creata una petizione sul web dai fans che ne hanno chiesto a gran voce la conferma insieme al resto del cast storico. De Palma, in un'intervista fatta successivamente sempre dai fan, ha affermato che le petizioni non hanno in nessun modo influenzato le direttive dei responsabili di Italia 1 e che questi avevano già in mente di ripristinare il cast storico già di loro iniziativa.
Personaggi animati doppiati :
Brett Ronson in "Zevo-3"
Gildamer in "Aeon Flux"
Jonathan Crane / Lo Spauracchio (1^ voce) in "Batman"
Vladimir "Vlad" Masters / Vlad Plasmius in "Danny Phantom"
Mahoney in "Scuola di polizia"
Quag Naga in "La leggenda di Enyo"
Mouser in "Beethoven"
Striker in "G.I. Joe"
Tagg in "Dino Riders"
Jeff e Craig (2^ voce) in "Jem"
Principe Adam / He-Man in "He-Man" (1991)
Dott. Donald Blake / Thor in "L'incredibile Hulk" (1996)
Zachery "Zach" Foxx in "I rangers delle galassie"
Super Dave Osborne in "Super Dave"
Vernon Fenwick in "Tartarughe Ninja alla riscossa"
Nigel Thornberry in "Il mondo dei Thornberry"
Cap. Dick Courage in "Capitan Dick"
Kevin in "Anthony, formidabile formica"
Orbitron in "Una giungla di stelle per Capitan Simian"
Gaspare in "Il mio amico coniglio"
Teddy in "Un mantello di misteri per Enigma"
Pierre in "Grandi uomini per grandi idee"
Moliere in "Bravo Moliere"
Johnny in "Tante fiabe nel cassetto"
Attila in "Fox Busters - Galline alla riscossa"
Ramses in "Neteb, la principessa del Nilo"
Papà Len in "Elvis"
Adone in "Gladiators Academy"
Vittorio in "Cupido"
Indiano in "Storie per bambini"
Mirko (parte parlata) in "Kiss me Licia"
Ronni in "Magica, magica Emi"
Prof. Sengoku e Rick in "Rossana"
Manager Ishi in "Alé Alé Alé o-o"
Sig. Stroud in "Bentornato Topo Gigio"
Max (parte parlata) in "Ciao, Sabrina"
John in "Rosa Alpina"
Charlie Red in "Tommy, la stella dei Giants"
Rocky in "Col vento in poppa verso l'avventura"
Guardia ninja della famiglia Tammack in "Super Pig"
Hans Christian Andersen in "Flint, a spasso nel tempo"
Daniel in "Dragon Quest"
Steve e telecronista in "La coppa dei dragoni"
Robin Hood / Robert Anthington in "Robin Hood"
Masato in "Miyuki"
Sasuke in "Legendz - La leggenda dei re draghi"
Maito Gai in "Naruto"
Roby (1^ voce) in "A tutto gas"
Philip in "Motori in pista"
Roberto in "Forza campioni"
Pegasus in "I Cavalieri dello Zodiaco" e "I Cavalieri dello Zodiaco - The Hades: Sanctuary"
Genio in "Transformers" (1^ serie)
Zor in "Robotech" (3^ serie)
Kratos in "I cinque samurai"
Pegasion in "Web Diver"
Ax-Eluder in "Cosmowarrior Zero"
Voce narrante (2^ voce) in "Dragon Quest"
Akira/Devilman in due OAV di "Devilman"
Jack Douglas in due OAV di "City Hunter"
Daryoon in "La leggenda di Arslan"
Conte di Cagliostro in "Lupin III: Il castello di Cagliostro" (2^ edizione)
Gordon in "Lupin III: La pietra della saggezza" (3^ edizione)
Isp. Matsui in "Patlabor"
Schwarzeneggertaro in "Kekko Kamen - La maschera libidinosa"
Kozaburo Ushikawa in "Il minatore dello spazio"
Landon West in "SAT Super Adventure Team"
Oassis in "Wedding Peach DX"
Souji Mikage in "La rivoluzione di Utena"
Akira in "Cuteym Honey, la combattente dell'amore"
Jotaro Kujo in "Le bizzarre avventure di Jojo"
Mikuro Yakushimaru in "Proteggi la mia terra"
Fuma Mono in "X"
Regista in "Golden Boy"
Kaede Rukawa in "Slam Dunk"
Kazutaka Muraki in "Eredi del Buio"
Kanbei Shimada in "Samurai 7"
Fernand de Morcerf in "Il conte di Montecristo"
Masaki Kananase in "Platinumhugen Ordian"
Dorf Azalia in "Planetes"
Conte di Sandwich in "Le Chevalier d'Eon"
Lucifon in "Dragon Knight - Wheel of Time"
Toki in "Ken il guerriero - La leggenda di Raoul, il dominatore del cielo"
Isaak Fernand von Kampfer in "Trinity Blood"
Edited by arlessds - 22/3/2021, 21:55. -
.
questo è un breve video ke ho realizzato grazie a Mur e a zia Casty, risale a diversi anni fa, nel 2007 quando andarono in sala di doppiaggio x la serie di Hades quanti ricordi....Ivo fu disponibilissimo, il montaggio video lo curai io x le 3 interviste fatte ^^ . -
Kayla-XY.
User deleted
Cioé, tu l'hai conosciuto? O.O . -
.
No, ti spiego meglio ...i ragazzi del vekkio forum a cui appartenevo, organizzarono una petizione con raccolta firme, x riproporre il cast storico di doppiaggio alla nuova serie di Hades dei cdz. Andarono allo studio di doppiaggio e parlarono con Ivo e altri doppiatori, ebbero pure voce in capitolo sull'adattamento dei dialoglhi dei primi episodi...dalle loro testimonianze e impressioni ci fu molto coinvolgimento, pensa ke Ivo stesso si iscrisse nel forum ^^...io entrai a far parte in un secondo momento, e curai il montaggio delle brevi interviste ke fecero ad alcuni doppiatori
ebbi solo occasione di scambiare alcuni MP con Ivo, e posso solo confermare ke è una persona molto educata e professionale nel suo lavoro...una volta girovagando x le strade di Torino ho trovato la casa dove tiene le lezioni di doppiaggio ahahhaha. -
Kayla-XY.
User deleted
Wow, che grandi! . -
.
è già ^^ se solo mi fossi iscritto l'anno prima, forse avrei potuto conoscerlo di persona! . -
.
Ivo è sempre fortissimo ^^
Video. -
.
Grande Ivo. Io lo sentivo spesso, lo difesi insieme a Magno (chissà con qualche nick lo conoscete) ai tempi del doppiaggio di Hades. Dove venne attaccato da alcuni paladini del doppiaggio storico. . -
.
Ci fu una brutta discussione per il doppiaggio storico, si parlava addirittura di riprendere le battute per dargli un tono epico che mancava...non conosco i particolari di tutta la storia, posso dire che il forum ssds ha chiuso i battenti nel mese successivo, con grande dispiacere per tutti gli utenti... avevo salvato da qualche parte una discussione inerente all'accaduto, se la trovo la posto. Tornando a Ivo non posso far altro che spendere parole positive, il lavoro fatto su Pegasus e sul doppiaggio come direttore, a me è piaciuto! Se proprio devo fare il pignolo, l'unica critica che mi sento di muovere è verso il doppiaggio del primo film - la dea della discordia - dove le battute spesso si sovrappongono e si crea confusione. . -
.
Mi ricordo una crociata sul saintforum.net - ora sparito, eppure era penso il più attivo forum a tema saint seiya in Italia - di un certo Cavaliere della Verità e un altro, username similare, dove demolivano De Palma e il lavoro svolto. E anche molto pesantemente. . -
.
Mi ricordo di questo nome, avevo letto delle cose non troppo educate su di lui... tutto era partito dal forum ssds, poi la discussione si è ingigantita e si è sparsa in diversi portali....alla fine hanno chiuso tutti . -
.
Il saintforum sarà chiuso per altro. E diversi anni dopo.
‘Sta cosa avvenne nel 2008 perlomeno.. -
.
Si, il periodo è quello, il forum ssds fu chiuso a febbraio 2009, me lo ricordo bene è stato il primo forum a cui mi sia iscritto.
La cosa triste è aver perso i contatti con tanti utenti. -
.
Virgo mi hai messo la pulce nell'orecchio ehehehe....sono andato a ripescare la discussione, sapevo di non averla cancellata la metto sotto spoiler SPOILER (clicca per visualizzare)01/02/09 - RECENSIONE DOPPIAGGIO HADES 13 OAV E RIDOPPIAGGIO!
Giunti ormai alla conclusione di questi primi 13 OAV trasmessi da Mediaset,
Desideriamo esporre la nostra più sincera e dettagliata opinione sul lavoro svolto.
(Per visionare la video-recensione su Youtube Cliccate quì)
Prima di iniziare con le nostre impressioni, ricordiamo i punti cardine sui quali abbiamo incentrato la nostra petizione e la raccolta delle quasi 6000 firme per il "ritorno dei cavalieri" :
1)Doppiatori Storici
2)Adattamento dialoghi in "Stile Epico" (poetico - cavalleresco)
Parlando del primo punto, ovvero i "Doppiatori Storici", siamo stati positivamente colpiti dalle interpretazioni di: Marco Balzarotti (Sirio), per il suo stile "sussurrato" di recitazione, Felice Invernici (Virgo), per la sua interpretazione, Gabriele Calindri (Ioria) per la possenza della sua voce e Dania Cericola, decisamente "divina".
Molti dei doppiatori storici, nonostante un lieve/medio calo di voce comunque accettabile, non "recitano" a dovere il più delle battute, dando l'impressione che sia mancata una corretta "preparazione" alle battute, generando un dislivello più o meno marcato fra i doppiatori stessi.
Per i doppiatori nuovi, spicca per bravura D'Errico (Shin) e Scarabelli (Buddha) ma non possiamo dire lo stesso sulla scelta dei personaggi chiave come Sette su Mur, D'Andrea su Rhadamante e Prata su Dohko, selezionati con caratteristiche vocali che non si legano con il personaggio interpretato.
Passando al secondo aspetto,
Chi non ricorda quei dialoghi con marcata impostazione teatrale, monologhi aggiunti con un poetico crescendo di pathos per giungere alla battuta e inesistenti nell'originale?
Erano quelli che conferivano spessore ai personaggi, trasmettendone le emozioni spesso culminanti con poesie e rime.
Quel famoso adattamento, comunemente definito "Stile Epico" (Poetico - Cavalleresco) ha reso la serie "cult" nel genere grazie a queste numerose "libertà artistiche" che Carabelli (allora direttore del doppiaggio) e Cerioni(dialoghista) scrissero indelebilmente nei nostri cuori.
Ebbene, in modo decisamente inaspettato, la direzione del doppiaggio ha optato per un "diverso" tipo di stile ed adattamento.
Il risultato è stato, in molte parti, caratterizzato da un registro non uniforme, spesso tendente alla "traduzione" più che all'adattamento (Es. l'inclusione in alcuni episodi della parola "idiota" ,da parte degli stessi personaggi che dovrebbero mantenere un lessico ben più forbito).
Vi è quindi una miscela di alcune battute curate, contornate da una moltitudine di dialoghi con registro medio/basso.
E la grande quantità di ripetizioni ed errori nei dialoghi per solo 13 episodi, non è ahimè indice di cura.
Possiamo quindi affermare che per quanto concerne lo "Stile Epico", I personaggi seguono alla lettera i labiali ma l'assenza di questi monologhi e/o battute addizionali e di un registro uniforme, rende i dialoghi dell'episodio scostanti e frammentari, rendendo difficile gustarsi le poche frasi dal registro alto presenti.
Avviandoci alla conclusione, come sostenitori del lavoro di Carabelli comprendiamo appieno le difficoltà nel colmare il vuoto che ha lasciato Enrico e l'assenza di Cerioni come dialoghista in questa nuova serie è sicuramente un eredità pesante per tutto lo staff che ci ha lavorato.
Ma era nelle nostre aspettative che comunque, il direttore del doppiaggio da noi indicato a Mediaset e dialoghista, dedicassero la massima attenzione nello studiare, pianificare e riproporre per intero lo "stile epico", artefice del successo della serie storica.
Esattamente come ci fu promesso nel Voicedemo di Pegasus presentato qualche anno fa.
Ringraziamo ancora una volta Mediaset, per la disponibilità nei ns confronti e che confermiano NON essere responsabile dei dialoghi e/o battute utilizzate (tra le quali "idiota"), in quanto come da accordi iniziali, la scelta di approvare la nostra lista dei doppiatori storici ed il direttore del doppiaggio, era in funzione di un prodotto identico agli episodi precedenti.
Da oggi SSDS inizierà, una nuova campagna a sostegno di un ridoppiaggio da effettuare per la serie in versione in Home Video, affinchè I Cavalieri possano tornare ai "fasti" della serie che tanto amiamo.
Siete tutti invitati ad esprimere la vostra opinione tramite il sondaggio (cliccate quì) sulla nostra pagina iniziale, a fronte dell'imminente invio da parte di SSDS della richiesta (in base al supporto ottenuto dal sondaggio stesso) dell'eventuale ridoppiaggio da eseguire, alle case editrici che aquisteranno la serie di Hades per il mercato Home Video.
Votate numerosi!
SSDS Staff
in questo caso la realtà è ben diversa (e molto si avvicina a quanto dicevo io sulla recitazione quando vidi il primo episodio del fantomatico hades),ovvero è doppiato non in maniera soddisfacente,come potete vedere mentre chi si lamenta di voler un doppiaggio + fedele può farsene una ragione e tenersi i fansub se proprio non lo soddisfa una cosa,la questione doppiaggio storico sui cavalieri non può garantire neutralità perchè alla fine i fan che amano i cartoni ma vogliono che i prodotti non cambino non verranno mai soddisfatti sotto molti aspetti,quelli di ssds volevano un doppiaggio fedele alla vecchia edizione e non l'hanno trovata ora si stanno scatenando a provare a fare una nuova petizione.
Lo staff di ssds voleva ciò che ha avuto in passato senza modifiche,ovvio che si lamentino,in realtà però i cartoni animati dovrebbero piacere per la storia NON per il doppiaggio che serve solo per rendere comprensibile al momento ciò che avviene sul momento senza dover leggere dei sottotitoli solo questo il + lo fà la storia dell'anime o del film comunque c'è la risposta anche di ivo de palma :
Ivo De Palma VS SSDS.it
Febbraio 02nd, 2009 | Category: Saint Seiya Hades
Una Grande polemica sta spaccando il mondo dei fan dei Saints, o Cavalieri che dir si voglia. Uno scontro nato dalla dichiarata delusione del doppiaggio di Hades e da una petizione conseguente nata su ssds.it
da: SSDS.it 1/02/2009 - RECENSIONE DOPPIAGGIO HADES 13 OAV E RIDOPPIAGGIO!:
Giunti ormai alla conclusione di questi primi 13 OAV trasmessi da Mediaset, Desideriamo esporre la nostra più sincera… Volete che venga ridoppiata la serie di Hades, con il *vero* doppiaggio storico? (Impostazione teatrale / Adattamento dialoghi poetico/cavalleresco?
maggiori info su: www.ssds.it/home.php?id=news.php
la risposta di Ivo De Palma non si è fatta attendere, direttamente dal suo profilo di facebook:
Ivo De Palma comunica che circola una petizione per far ridoppiare tutto Hades. Qualora dovesse spuntarla, si sappia che Saint Seiya perderà me come voce di Pegasus…
Risposta di Ivo De Palma
“Non bastavano i sostenitori dell’originale al cento per cento. Ora ci si mettono anche i cosiddetti fans del doppiaggio storico, non soddisfatti del mio lavoro che, a loro dire, non “vale niente”…
Non sono disponible a ridoppiare Pegasus in caso di ridoppiaggio della serie di Hades. Quindi questi signori non avranno mai ciò che, come bimbi viziati, si ostinano a pretendere senza considerare che un conto sono gli ideali e un altro la realtà in cui ogni giorno i professionisti si trovano a lavorare.
Se la spunteranno, saranno ricordati come coloro che hanno affossato Saint Seiya, privandolo di una delle voci italiane più rappresentative.
Dei miei quasi 900 contatti, sono molti quelli che mi hanno chiesto l’amicizia omaggiandomi con frasi tipo “Sei un mito!” o “Sono cresciuto con la tua voce!”. Chiedo a tutti voi di far sentire la vostra voce là dove stanno questi signori.
Io personalmente quello che guardo lo vedo per la storia e se mi piace mi sta bene che sia anche solo per fansub ma è la storia che voglio capire al 100%, i doppiatori può essere chiunque.
Personalmente ero entrato nel forum SSDS nel 2008 e come semplice utente ero al di fuori di questa polemica, mi è dispiaciuto molto ke andò a finire così, ricordo ke Ivo era iscritto nel forum ed aveva risposto anke ad un mio mp con molta educazione e disponibilità....provammo con Lenders Shaina Artemis Ioria Miakina a ricreare un forum simile, giusto x mantenere il contatto con gl'utenti, "We are Legend", ma il progetto non funzionò ogni forum ha una sua vita ke non si può ricreare!...Giusto x kiudere il discorso SSDS, mi sarebbe piaciuto poter rileggere i vekki topic e post lasciati in giacenza, Dany14 a Virgo ( mod. del forum ) volevano ke restasse almeno visitabile, tanto il forum era riservato agl'iscritti, quindi nessun visitatore poteva passarci...peccato sia andata così!!!. -
.
Beh non è proprio quello che dicevo. Questa battaglia nacque e si propagò prima che uscisse la serie Hades. Mi offesero anche, ricordo bene, e mi etichettarono come sgherro di De Palma. È passato 13 anni su per giù, non ricordo bene la faccenda! .